Posts: 2,771
Threads: 88
Joined: Jun 2009
Reputation:
25
I didnt even know about the site's existence hmmm =/
well maybe someone somewhere else might know but I could be wrong
hopefully someone here might know something
"Sometimes ninjas do wrong to each other, and in dat way the force of tha earf' comes around da moon - and at that presence, da dirt, it overshadows the grass, so you're like, I can't cut dis grass, there's no sun comin' through. So in order to enable each other the two fruits have to look each other in da eye and understand we can only be right, as da ripe is wrong, you know what I mean?"
-HNIC
Posts: 21
Threads: 3
Joined: Jun 2011
Reputation:
0
That's a pretty good resource, but KWhazit's site had a line-by-line translation plus commentary for (at the last time I was there) almost half of the script. It was really cool.
I'm going to keep searching for it, and if he brings it back online, I'll let people know.
Posts: 341
Threads: 12
Joined: Sep 2010
Reputation:
5
That translation is a very weird amalgamation. The blue-highlighted parts are all extremely accurate and interesting, but the base notes in black are NOT very reliable. Particularly the translations of the names/classes in the beginning.
Good stuff to whoever did the blue writing.
Posts: 341
Threads: 12
Joined: Sep 2010
Reputation:
5
No no, I'm pretty sure there's two distinct voices in that document. There's a light blue writer commentating. And there's the original translator writing comments in black (and yes, there are some blue highlighted translation sentences in there too). It looks to me like the blue writer is simply adding onto someone else's original quick-translation, which makes it understandable that the black parts aren't as reliable.
Posts: 290
Threads: 3
Joined: Apr 2012
Reputation:
9
Oh, the teal commentary. Yeah, that's the compiler writing his notes on the translation (the stuff in blue and black).