Poll: FFVI: Great game, or greatest game?
This poll is closed.
Great 35.00% 7 35.00%
Greatest 65.00% 13 65.00%
Total 20 vote(s) 100%
* You voted for this item. Show Results

Users browsing this thread: 3 Guest(s)
Final Fantasy VI: Relocalization Project

#6
Posts: 22
Threads: 1
Thanks Received: 2
Thanks Given: 5
Joined: May 2014
Reputation: 0
Status
None
(09-05-2014, 04:17 AM)seibaby Wrote: Well done. I don't think this one is redundant at all; it seems rather complete and a good effort at compiling many various small fixes. There are even some ideas in here that I haven't seen before, like incorporating the correctly-metered opera lyrics. I think that's a nice touch.

Thanks very much! It was very, very important to my friend that the opera lyrics be perfect so I paid extra attention to it to appease her. I think it's actually timed better than in the original english localization now. Tongue

Quote:The only criticism I have is that this seems rather subject to a bit of feature creep. If the aim is a "relocalization", I would have kept the changes to concern ONLY the script, menu text and graphics, and let people choose to incorporate bugfixes and gameplay tweaks on their own. As it stands, this patch will conflict with many other patches.

This is just my personal opinion, but I believe that only by working together will the FFVI hacking scene truly shine, and that patch authors should carefully define and limit their scope and take care to implement their patches in a way so they will work together with other patches. No one person can do all the work, but if we work together, we can create great things.

Okay this is actually an incredibly useful piece of criticism. It's very true and I think if I had really been a part of the community before, it would have been something I considered ahead of time.

The way this came about was, I was talking to a friend of mine and we were kind of lamenting that no English version of FFVI was really "perfect" (not that such a thing is possible). The SNES version has its hurried translation, the PS1 version is the SNES version with awful load times, the GBA version has a much better localization but various technical problems. So the goal we set out for was to make a "perfect" (yeah, I know) version of the game - with as many known bugs fixed as possible and a script that hopefully takes the best from all sources.

If I'd been thinking ahead, I'd have probably made the project a bit more modular so it could more easily be the base for something else. I can still do this, and probably will, but not right away.

Um, so yeah, "Relocalization" might be a bit of a misnomer, but I was struggling to come up with something to call it and that seemed best. It was almost "Final Fantasy VI: Championship Edition" which would have at least been funny to me. Tongue

Quote:Finally, any retranslation project, no matter how "official" it aims to be, is going to adopt the personality and quirks of the author. I would like to see some upfront commentary from you on some of the potentially dividing choices of phrases and characterization. Like, in your opinion, is Locke a brooding character? Or is he rash and goofy? Was Celes attempted suicide an act of the moment, or a defining character trait? Etc.

This also brings up a good point. I should have been more explicit about how the script is actually composed. It is very close to the GBA script, for the most part. Probably 80+% is the same, or more. With that said, I did completely go through it multiple times and compare against all other available translations and check them against one another to try and preserve anything that may have been lost. Part of that process was trying to ensure that characters' voices remained consistent with the GBA translation. Celes is probably the most divergent, but only just - she's a bit more cool towards characters who aren't Locke, but that's about it.

Quote:When you say esper butts, are you referring to Siren? Or did you actually successfully manage to change the battle background in the final tower-of-espers battle before angel Kefka to that of the original, uncensored FF6j?

While we're at it, did you change the CAFE sign in the Zozo battle background?

Yeah I just meant Siren there and put it in a sorta jokey way. However, the Cafe sign in Zozo's battle background does indeed say Pub now. The almost-final boss graphics are not changed (yet) but I'll look into it. Honestly it's something that slipped past my radar!

Thank you so much for all the comments and criticism! Smile
  Find
Quote  



Messages In This Thread
RE: Final Fantasy VI: Relocalization Project - by DrMeat - 09-05-2014, 05:07 PM

Forum Jump:

Users browsing this thread: 3 Guest(s)


Theme by Madsiur2017Custom Graphics by JamesWhite