Users browsing this thread: 2 Guest(s)
C. V. Reynolds Bug-Fix Compilation and Script Fix
Quote:Removed "Incoherent Gungho" The issue isn't a bug, it's bad translation. I don't think the problem should be fixed this way anymore. Fixing the broken script should suffice in fixing this the right way. My script-fix will address this.
you sure? how does RPGOne's translation handle the dialogue? preliminary script here:
http://www.skyrender.net/ff6script.txt
if the incoherency is still there, then what are the odds that both Woolsey and Sky Render made a bad translation, when the latter was going out of his way to not rely on the former?
it always seemed odd to me how *both* the with-Strago and sans-Strago conversations were messed up, and then one elegant change could remedy both by bringing instant clarity without rewriting a single word of text.
does the way that the GBA/etc. remake team chose to approach the incoherency necessarily tell us the true source of the original flaw 13 years prior?
---
EDIT: one thing i was skeptical of is how a single line ("When you were younger you hunted Hidon [...]") could possibly apply in two conversations where Gungho wasn't even addressing the same person! admittedly, Khwazit seems to have solved it by making the line pronoun-less (iow, an implied subject):
https://kwhazit.ucoz.net/trans/ff6/34betray.html
however, he outright states that he was addressing the incoherency by avoiding a subject. clever, but seems kind of like putting a thumb on the scale.
it's valid English, though strikes me as a rare approach in this game.
i would like to know what the subject was in the original Japanese.
« Next Oldest | Next Newest »
Users browsing this thread: 2 Guest(s)